For 12 years I was the regular "baal keriah [Torah reader]" for my shuls, as well as the main Bar Mitzvah teacher. One of the elements I always tried to accentuate for myself and for my students was to place the emphasis on the proper syllable in a word. Putting the emphasis on the wrong syllable in a Hebrew word can change the meaning entirely.
I noticed an example of this in opening sentence of the Haftorah this past Shabbos, Yeshayah 60:1:
קומי אורי כי בא אורך
Kumi ori ki va oraych
If the second word is pronounced with the emphasis on the end (oh-REE, like the first African-American in the NHL), then the translation is, "Rise, my light, for your light has come."
But if the second word is pronounced with the emphasis on the beginning (OH-ree), then the translation is, "Rise, shine, for your light has come."
The latter is correct - and it's up to the baal keriah to get it right.